Frauenlyrik
aus China
温柔地死在本城 |
Sanft sterben in dieser Stadt |
白羽的鸽子打扮成喜鹊飞近晒台 | Weißgefiederte Tauben fliegen als Elstern geschminkt auf den Balkon |
黑羽的妆成乌鸦也随后而至 | Als Krähen verkleidete schwarzgefiederte folgen nach |
它们用细细的绳索套住了我和身体 | Mit einem feinen Lasso binden sie mich an meinem Körper fest |
衔住两头编队操演传开一片笑嚷 | Die beiden Enden in ihren Schnäbeln verbreiten sie in Formation lachendes Geschrei |
我在它们的足点里悠悠起舞 | In ihren Fußspuren fange ich langsam an zu tanzen |
微微颔胸,摇摇裙摆 | Mit leicht eingezogener Brust, mit hin- und herschwingendem Rock |
我的皮肤在晨光下丰满耀眼 | Unter dem Morgenlicht blendet meine üppige Haut |
散发着愈来愈浓的鲜荔香味 | Und strömt immer stärker den Duft frischer Litschis aus |
当有人走过大路,群鸽带我跃起 | Wenn jemand auf der Straße entlanggeht, schnellt der Taubenschwarm mit mir hoch |
人们争看我睡梦似的眼睛和手臂 | Die Menschen kämpfen darum, meine schläfrig träumenden Augen und Arme zu sehen |
我看见自已实现了在屋顶盘飞 | Ich sehe mich selbst einen kreisenden Flug um das Dach verwirklichen |
并叹息墙不够红润显得发青 | Und seufze, dass die Wand nicht rotwangig genug ist und grün zu werden scheint |
我的这些孩子会把我带回家 | Diese meine Kinder werden mich nach Hause bringen |
我猜它们会轻轻放在窗外抽去绳索 | Ich glaube, sie werden mich leicht vors Fenster setzen und das Seil wegziehen |
乌鸦驱赶喜鹊,喜鹊追逐乌鸦 | Die Krähen werden die Elstern vertreiben, die Elstern hinter den Krähen herjagen |
我不再醒来,如你所见、温柔地死在本城 | Ich wache nicht mehr auf, wie du siehst, sterbe ich sanft in dieser Stadt |